I would be really interested in this done to the Peshitta Bible, which is roughly as old as the Septuagint. Peshitta is in Aramaic a sister language to Hebrew. Over the years I've found interesting insights about verses that make way less sense in Greek but in Aramaic they make drastically more sense. It seems that somehow the Greek translated from some other source where in Aramaic or Hebrew the word used could have been one of two words, the Greek seemed to pick the worst possible representation in some cases that the Aramaic highlights.
For example. It is easier for a Camel to go into the eye of a needle than a rich man to get into Heaven. If you read this, it makes it sound like Abraham cannot get into Heaven, wasn't he wealthy? Heck, there's others who were wealthy in scripture, even kings are they all doomed? In Aramaic the same word that in Greek is said to mean camel, can also mean rope.
If you think about a rope going through the eye of a needle, and what it TAKES for a rope to go through the eye of a needle, aka removing all the threads or layers (humbling the person and forcing them to strip themselves down to their core) in order to make it through the eye of the needle. Or in other words, you must be willing to dethatch yourself from all your wealth. Remember the guy who asked Jesus was he must do to be saved and enter heaven, and walked away when Jesus told him to give away everything he owned to the poor? That is the same exact message.
There's a few other verses, but that's the main one that always strikes me. Some of them are far more nuanced and I get into hours of debate with people who are ignoring everything I am saying (I don't know why, I try to lay it all out in the most simple way possible) as if I'm breaking the law, but its obvious to me that we don't have perfect copies of the Bible. I still think the overall message is the same though, so nothing wrong with that. It proves yet again that men are all fallible.
Sorry for the tangent. I used to deep dive translations and their nuances, and the Aramaic based Bibles are very interesting.
There's also an Aleh Tav Old Testament Bible which is fascinating to me. It adds the Aleph Tav anywhere it would be in the Hebrew into the English.